针对韩国留学生的汉语成语习得及教学研究
总结:
(1)从掌握的数量来看,掌握50-100个成语的人数最多,且数量集中在70-100个这个区间,而掌握成语数量在30个以下、100个以上的学生不占多数。
(2)从使用的情况看, 60%的学生愿意使用成语,这其中的三分之二的学生认为自己在使用过程中会经常出错;40%的学生不太愿意或者不愿意使用成语。
(3)从主要学习方式看,接受课堂教学和参阅课本介绍仍是他们学习汉语成语的主要途径;其次,查阅词典也是他们学习的一个方式;此外,通过课外阅读和自学的方式来学习汉语成语的情况较少。
(4)从在课堂学习的内容来看,成语意义是在课堂上学到的最多的内容;其次是语法规则和搭配情况;成语的语用条件和书写形式是他们较少学到的内容。
(5)从自我评定的成语偏误情况来看,书写错误最多,而关于成语的语义理解、语法规则和搭配情况的错误依次减少,语用错误最少。
(6)从提出的意见和建议来看,他们普遍希望课本和词典能够增加关于成语的说明;同时,也希望能够在课堂上得到更多的讲解和练习;也有一些学生希望得到有母语注释的成语词典和有关成语的文化知识介绍。
二、对韩国留学生进行汉语成语教学的意见和建议
(一)教材的编写和词典的编纂
1. 发展“国别化”的对韩汉语教材和词典
来自“汉字文化圈”的韩国留学生,其独特的母语和文化背景决定了他们与“非汉字文化圈”的留学生在汉语习得方面存在着一定的差异。如何最大程度地利用母语的正迁移,尽可能地减少负迁移,是汉语教材和词典编写者必须要考虑到的。尤其是近年来,随着学习汉语的韩国留学生的数量不断增加,设计专门的对韩汉语教材和词典的需求就显得更为迫切了。
国内目前的对韩汉语教材种类不是很多,北京大学出版社的国别化汉语教材系列中有针对韩国留学生的汉语口语教程,即由李明晶主编的《对韩汉语口语教程》,分为初级(I、II)和中级(I、II)。其中,中级(I、II)的编写方式是:每一课由生词、课文、注释和练习四个基本部分组成,成语作为新出词汇出现时,语义和语法均用韩文注释,并注意从中韩语言对比的角度帮助学习者理解用法。练习部分主要采用选字填空、填写注音、替换词语、听录音回答问题等方式来强化。但是,类似的国别化教材数量还太少,包含的汉语成语的数量也不能满足需要,编排也还需要进一步改进。
2. 破除简单的一一对应的成语释义模式
现有对外汉语教材和词典在处理成语释义时存在趋简的倾向。笔者建议应该建立从结构、语义和语用三方面来注释成语的模式,改变原有对语言结构的静态分析,注重语言的动态解释,结合语境解释语义。
王若江就成语释义应该具备的内容提供了一个参考框架[4]:
[成语]注音
[语义解释]①字面义 ②深层义 ③语义轻重、褒贬色彩
[语法解释]①成语语法性质 ②语法结构方式 ③语法功能
[语用解释]①适用范围 ②限制条件 ③句型选择 ④相应的否定意义表示方法
在上述模式中,针对一些用法相近的成语,可增设[汉语成语辨析]一栏,这样可以帮助学生区分在书写、语音、语义、语法、搭配及语用等方面容易混淆的成语。另外,针对汉韩成语可能存在的共性和差异性,可增设[汉韩成语对比]一栏,这样可从多方面对汉韩成语进行比照,加深学生的认知。
(二)教学策略和教学方法
1.提高对汉语成语教学的重视度
汉语成语复杂的结构特征和语义特征是留学生学习汉语到达一定阶段后所面临的一大挑战,也是中高级阶段词汇教学中的难点。不少教师和留学生存在畏难的情绪,认为成语的学习只是“锦上添花”罢了。但是应该认识到,成语是汉语词汇家族中的一员,它不仅数量庞大,而且还包含着丰富的民族文化内涵,具有深厚的历史文化价值。留学生正确地掌握成语用法不仅可以扩充他们的词汇量,提高汉语表达的准确性和生动性,还可以加深他们对中国历史文化的了解,促发他们对汉语学习的兴趣。
基于汉韩成语密切的历史渊源关系,教师应该充分地认识到它在对韩汉语词汇教学中的重要地位,利用韩国留学生母语背景的优势,培养他们对汉语成语正确的认知、记忆和应用的能力。
2. 采取灵活多样的教学方法
针对韩国留学生出现的汉语成语偏误及引发偏误的原因,需要对成语形式、语义、语法和语用等方面进行教学设计,并结合在中高级阶段汉语成语教学的经验,采取灵活多样的成语教学方法,达到事半功倍的教学效果。
比如,“文化溯源法”可以用来讲解具有深层文化含义的汉语成语,追溯语源,了解文化内涵;“逐字推敲法”可以帮助学生了解汉语成语字面义与深层义之间的推演关系,加深对成语结构和语义的理解;“分类整理法”是对语义、语法功能和具有特殊格式的成语进行分类教学,减轻记忆负担,提高学习效率;“语境示例法”是给出典型用例,通过一定量有代表性的语境,让留学生真切地感受到实际交际中成语的具体用法,提高使用的准确度;“成语替换法”是把几个易混淆的成语放到一些相同的短语或句子中,看哪些句子能够成立,哪些句子不能成立,从而分析各个成语使用时的语义限制,找出它们的区别。
[参考文献]
[1]甘瑞瑗.“国别化”对外汉语教学用词表制定的研究[M].北京:北京大学出版社,2006.p7.
[2]鲁健骥.韩国语中的汉字源词及对韩汉语的词语教学[J].华东师范大学学报,1998(2):p92~94.
[3]鲁健骥.偏误分析与对外汉语教学[J].语言文字应用,1992(1):p60~73.
[4]王若江.留学生成语偏误诱因分析——词典篇[J].暨南大学华文学院学报,2001(3):p28~35.